有机宝石与茶杯印

拉丁正统在撒丁与光明下的黑暗

第八篇《金玉锦绣珠光宝气》当中,法比奥终于出场。

先注释几个字眼,都是与语言载体相关,当代汉语普通话难以表达的内容。

其中「佩卡什」的拼写是「Pijcash」,是珍珠(Pearl)、象牙(Ivory)、煤玉(Jet),珊瑚(Coral)、琥珀(Amber)、贝壳(Shell)的首字母缩写,特意找了个有荷兰特色的带「ij」合字的排列方式。

在本位面珠宝行业当中,这些被划归为「有机宝石」;之前注释中提到了,在卡壳世界当中「带有生命气息」并且蕴涵魔力的宝石,是超自然力量的载体,属于重要的战略资源。去年就看见了有人质疑,说俺様在注释〔55〕当中强调「没出现琥珀字眼却能让读者脑补出来」的极简主义风格属于「碰瓷」。那么这次变本加厉,碰瓷要碰个痛快。

在被询问是否传达巴隆奇家委托的时候,法比奥回答的「是啊」,按照「原文」应该是「Doch」,在德语和荷兰语当中都存在,表示对否定询问作出肯定回答,英语当中没有对应的单词。所以,「翻译体」都难以准确传达,表现为语气不一样,或者啰嗦许多。不仅纯文本如此,我相信惦记着改编成图文并茂体裁的划时代大作,也难以解决这个问题。

先补充当代安特卫普地图中霍文尼斯街(以及雷夫街)的位置:

霍文尼斯街(Hoveniersstraat)

再补充从网上找的两张地图,中世纪时期的勒芬与梅赫伦:

勒芬(Leuven)
梅赫伦(Mechelen)

《野渡无人舟自横,深山藏古寺》开头提到了一条来自国际化大都市「华语第一精日论坛」的重要情报《喷了,异世界动画共用一个城市?》,转贴两幅图片:

但是随后的日记内容当中并没有就此话题展开,这不是「碰瓷」,而是「保留变化」。直到这时候才能解释其中所蕴涵的充沛政治和意识形态内容以及所引领的激烈政治和意识形态斗争新动向,所以才说「为了写注释才会更新正文」嘛。

再补充两张从网上找的中世纪时期莱顿和安特卫普的地图:

莱顿(Leiden)
安特卫普(Antwerpen)

《范版西幻设定集》注释〔73〕